Dominant dialects in a
multinational family
I come from a multinational family.
My mother is Hungarian and my father is English. We have not lived together for
any considerable time, though until the age of three, I was exposed to the English
language by my father. As I see it, I have mastered English in school. I meet
my English side of the family from all around England twice or three times a
year for usually about a week. This has also improved my language skills, but I
would still not say that I am a native English speaker.
I am interested
in why I unconsciously imitate my sister’s English dialect above all the other
family members’ dialect. I tend to imitate her tone, her pronunciation, and her
gestures after thirty minutes of talking together. One of my assumptions is
that she speaks a strong, easily recognisable dialect, because she is from
Sheffield, so it is the easiest to hear her speech nuances. My other assumption
is that our relationship is the strongest in the family or that we have spent
the most time together when we all met on holidays. Another relevant factor
might be that she is the only female family member that is a native English
speaker, and as a woman myself, I connect more easily with her than with the
men and boys of my family.
So the factors I would start to
investigate are:
1.
Am I bilingual?
2.
How does the relationship of family members
influence language learning?
3.
Can one dialect have dominance over other
dialects?
Chambers, J. K., & Trudgill, P. (1980). Dialectology. Cambridge: Cambridge University Press.
Chambers and Trudgill explore, among other things, the sociolinguistic aspects of dialect. The stylistic and sex differentiation in pronunciation are interesting viewpoints in analysing individual accents within a multilingual family. The concept of different statuses in social networks, including the notion of prestige, can serve as a parallel to family hierarchy.
Though Chambers and Trudgill might not have provided clear-cut answers
for my question, it strengthened my theory that the hierarchy of social
relationships cannot be overlooked. According to this book, speech style might
show differences between individuals. This, adding up with the fact that women
tend to use different status variants in speech than men, can also explain why
I am more open to learn my sister’s style and pronunciation. We also occupy
fairly close positions in our social network compared to our other family
members that might affect my learner strategies and willingness and motivation
to learn from her and communicate with her.
De Groot, A. M. B., & Kroll, J. F. (Ed.). (1997). Tutorials in bilingualism. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
This is an important work on bilingualism that introduces to the reader the process of bilingual language learning from as early as childhood. The book describes the stages and factors of bilingual language learning by comparing it to second language acquisition, which provides the monolingual reader with a better understanding. The text observes the crucial aspects of language learning such as willingness and motivation to communicate, the critical period hypothesis, and learner strategies which all play a significant part in bilingual language learning.
Tutorials in bilingualism was
indeed a tutorial in understanding the notion of bilingualism. My attempt to
decide whether I am a bilingual language learner led me to the realisation that
bilingualism is not an easily definable notion. It has several factors, such as
the age a person is exposed to multiple languages, the way in which these
languages are taught, the role of the environment, and the learner’s attitude
towards languages and language learning. It is always important to take into consideration
the number factors and how important a role they play in the process of
language learning because there are no identical bilingual individuals that
would learn the same way and would be exposed exactly to the same factors.
Why I am more influenced by my sister’s accent can be explained first of
all with the fact that I was provided with a naturalistic environment for
language learning, that is, my family. My willingness to communicate was
triggered mostly by my sister, because she was the only girl I could talk with.
However, the most fascinating aspect to look at was learner strategies. Since I
learn about English language at university I am more prone to observe other
people’s speech. My sister’s pronunciation is very good material to observe in
this sense. Her speech nuances are the most perceivable in our family.
Herdina, P. (2002). A
dynamic model of multilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.
Herdina determines bilingualism as a variant of multilingualism. He provides the reader with the idea that bilingualism is not necessarily a stable, inalienable skill. It can be characterised by gradual language loss and language maintenance.
Herdina’s book is important in my research because it explains the
relationship a learner can have with languages. Even bilinguals might be
unstable with one of their languages; in fact, it is more likely that one
language has dominance over the other. Language loss and language maintenance
are also relevant characteristics of bilingualism. This proves that language
skills can be influenced at any point of the language acquisition.
No comments:
Post a Comment