As someone who is translating on a daily basis, I am curious
whether true translation is possible. By true translation I mean that every
aspect of the original work is conveyed in the translated work. The translation
must reproduce the exact same meaning, it must evoke the same feelings, and
envision the same pictures. It is by no means a verbatim translation, because
the structure of most languages do not allow that. There certainly are bad
translations, good and even better ones. This skill can be improved, but I
would like to research whether it can or cannot be perfected. If true
translation exists, it would imply that machine translation is possible because
it would no longer be a subjective problem, but an objective task.
Benjamin, W.
(1997). The translator’s task. TTR:
traduction, terminologie, redaction, 10(2), 151-165.
Walter Benjamin was a philosopher, and he approached the
topic from a theoretical viewpoint. He considers written texts as forms of art,
and pieces of art are not created for the receiver, but for the sake of beauty.
Therefore, the task of the translator is “to set free the language imprisoned
in the work”, and “to contribute to the service of pure language”. Translators
should work as accurately as possible. However, it does not mean that fidelity
overrides freedom of form. The form or structure should be graceful, matching
the language and culture, but it should not be so free that it is not accurate
anymore.
In practice it is problematic to find the golden mean
between fidelity and freedom. In some cases it might be more important to stay
as close as possible to the grammatical form, but sometimes it would be a
severe mistake. Therefore, it is basically up to the translator to decide what
kind of translation he will produce. There certainly are bad translations,
there may be good and better ones; however, to say that someone has achieved
the best translation possible would be arrogant in my opinion.
Bassnett, S.,
& Lefevere, A. (1990). Introduction: Proust’s grandmother and the thousand
and one nights. The culture turn in translation studies. In S. Bassnett and A.
Lefevere (Eds.), Translation, History and
Culture (1-13). London: Pinter.
This introduction takes into consideration that
languages change, which is an influential factor of translation. New
expressions and words are invented over time; in different eras language is
used in different ways because the culture always changes. Therefore, the
meaning of both original texts and translations also changes. Sometimes works
need to be interpreted even from our mother tongues. The authors emphasize that
languages exist in a cultural background. Without the culture, the language
would not exist. Consequently, the translator’s task is to convey the same
meaning from the original language to the receiving culture.
Knowing both cultures is essential if we want to produce
a good translation. However, it is debatable if one can know every aspect of a
culture. And that is not enough; a translator should know at least two cultures
perfectly well if he wants to create a true translation. Hypothetically, this
person knows two cultures entirely, but the problem of temporality still
remains. Often the meanings of words change, and even if someone produced a
true translation at one moment in history, it will not remain so.
Gerschenkron, E.,
& Gerschenkron, A. (1966). Illogical Hamlet: A note on translatability. Texas Studies in Literature and Language, 8(3),
301-336.
In this article, the authors compare a lot of different translation
of four lines from Hamlet, analysing each word and their meanings and annotations.
Although they have inspected a hundred
translations in sixteen languages, they found a problem with each of them.
Shakespeare’s original words were in Act II Scene 2:
“Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be a liar;
But never doubt I love.”
According to the article, most translators had problems
with the third line. For example, in 1949, Gide translated it to French as
(retranslated into English) “[Doubt] whether truth lies, but, my soul,” thus it
seems like Hamlet is speaking to himself and not to Ophelia. Or in some cases,
translators leave the ‘liar’ out, as Bulhao Poto did in his 1879 translation:
“Doubt even that truth be truth.” Most of the translations tried to preserve
rhyme and rhythm, but Kanshin (1902) did not, and made the same mistake as
Poto. Arthur Masriera’s Catalan translation is also interesting: “Doubt what is
certain, believe what is dubious”. There were several kinds of mistakes with
different characteristics, but somehow they were all wrong, all 100
translations.
Literary works, such as poems, are so compact and brief
that the reader has to pay attention to every little detail, every feeling,
inkling and whisper. The closer the reader looks, the harder the translator’s
task is. Therefore, it is only wise to look at translations of poems because
careful readers examine every word very closely, so the translation must be
good if it wants to evoke the same feelings. Since languages are not identical
in their vocabulary, it is difficult to imagine that one is able to find the
suitable words in a poem, even if he disregards rhymes and rhythm.
Consequently, in my opinion, it is impossible to provide a translation of a
poem that is objectively the best possible translation.
No comments:
Post a Comment