The research of bilingualism has
always been an exciting field both for psychologists and linguists as well.
Even if it may seem, that a person says the same thing in another language when
switching code, the message conveyed can be very different.
This annotated bibliography will aim
at presenting the evidence supporting the influence that code-switching has on
the meaning of a bilingual speaker’s message. Three papers will be presented,
all three looking and the bilingual message from a different perspective: the
language mixing of bilinguals, the effect of code switching in advertising and
the interpretation of code-switching in legal cases.
The evidence brought about by these
papers suggest that code switching in fact influences the message of a speaker
to the extent that in can entirely change the outcome of the conversation.
Heredia, Roberto R., and Jeanette Altarriba.
"Bilingual Language Mixing: Why Do Bilinguals Code-Switch?" Current
Directions in Psychological Science: 164-68. Print.
The authors of this paper point out
the main misconceptions connected to the code switching of bilingual speakers.
These misconceptions are presumption that speakers who code-switch are trying to
make up for lack of language proficiency, the priority of one language over
another and the assumption of first language priority. The writers present
proof that contradicts these misconceptions allowing more room for further
research.
This paper is a great help for those
researching the psycholinguistic reasons behind code-switching as it proves
some of the most common presumptions about code-switching untrue. The writers
arrive at the conclusion that probably language accessibility has the main
influence over code switching, and that it is a time-related process.
The reason why this paper is useful
when examining the changes of messages behind languages in bilingual speakers
is that it gives explanations for the occurrence of code-switching. The paper also
gives evidence against misconceptions, helping the researcher not to presume
anything that hasn’t been proven with reliable research.
Luna, David, and Laura A. Peracchio.
"Advertising To Bilingual Consumers: The Impact Of Code‐Switching On
Persuasion." Journal of Consumer Research: 760-65. Print.
This paper examines the effect of
code switching on persuading bilingual speakers in advertisements. Luna and
Peracchio present an in-depth study on how bilingual speakers are influenced by
words inserted in a first language text from the second language and
vice-versa. They argue that minority language has a more negative associations
than the majority language. From this the authors conclude that by inserting
majority language words into minority language texts, it is more probable to
influence the subjects in a positive way. The reason for this is because the
majority language speakers associate negative values to the minority language
which the minority group adopts to some extent.
This writing is a well-developed and
well based research on the influence of the code-switching on bilingual
readers. It has a clear structure, and every claim is supported by facts from
research and statistical data.
In researching bilingual
code-switching, this piece of writing is a great help, as it shows how
code-switching can influence bilingual speakers. This in turn supports the idea
that when switching codes the speakers themselves communicate meaning that is
different from the meaning of the other language.
Jongh,
Elena M. De. "Interpreting in Miami's Federal Courts: Code-Switching and
Spanglish."Hispania: 274. Print.
Clark
and Correa argue that it is essential for an interpreter to have profound
knowledge of both languages in an interpreting situation. They exemplify the
statement by bringing actual court cases and citing conversations when
code-switching happened. The writers argue that code-swthing s unconscious, and
the in-depth knowledge of the language is needed in order to faithfully
interpret the meaning behind an utterance.
The
paper is well grounded and backed up by actual examples. For instance, in US
courts with Spanish witnesses, the code-switching usually occurs unconsciously,
when the speaker wants to make himself understood and knows that the other
speaker knows both languages. The actuality of the problem research gives more
credibility to the writing.
In
the research of the influence of code-switching on the message of one’s speech
this paper is a great help as it exemplifies with real life examples, how
testimonies can be changed by a switch of language, and misinterpretation of
these can lead to faulty verdicts.
No comments:
Post a Comment