The
disadvantages of dubbing
Dubbing is one of the most
often used methods of making a foreign language movie available to a domestic
market (Koolstra, Peeters,
& Spinhof, 2012) . The term means the process of
recording and replacing voices on motion pictures. When a foreign language film
is dubbed, the original texts and dialogues are translated and then precisely
matched to the lip movements of the original actors in the movie. There are
several parts of this field that cause major problems, and the entire dubbing
procedure has various negative effects on viewers and their cinematic
experience. The aim of this paper is to illustrate the diverse disadvantages of
dubbing. It completely ruins the cinematic experience; therefore, dubbing
should be banned in every country.
One of the major problems
with dubbing concerns translation (Koolstra, Peeters, &
Spinhof, 2012) .
Firstly, there are many scenes in movies that depend on puns, ambiguous
wordplay or culture related jokes. In this case, it is impossible to translate
a dialogue because the meaning and sense will be completely lost. Secondly, in
numerous motion pictures the use of various languages is essential; for example,
the famous movie Babel, directed by
Alejandro González Inárritu, is about misunderstandings between people because
of language barriers. Without the core element of the diverse language use, the
movie loses its sense. Finally, some characters lose their charm because of bad
translation and dubbing. For example, in the television show Modern Family, one of the main
characters, played by Sofia Vergara, has a very thick Colombian accent in
English, which makes the character hilarious and this does not appear in the
dubbed versions of the series.
Another huge disadvantage of
dubbing is the quality of work of the post-production team. First of all, in
many countries voice actors are underpaid (Koolstra, Peeters, &
Spinhof, 2012)
and get very small credit, which highly affect their work. Secondly, lines are
usually recorded separately to save time and money. Numerous voice actors
record all of their characters’ lines in one go, not even in chronological
order, and they cannot interact with other actors, which makes the process of
acting extremely difficult. Thirdly, in various motion pictures voice actors’
voices are so different from the characters’ that they become unnatural. For
instance, in Japanese anime television shows, each character has a very soft
and high pitched voice, which is an essential part of each character. In the
German version, the entire series becomes unenjoyable and ridiculous because of
the hardness of the German language. Finally, one of the biggest works is
matching the lip movement with the voice of the dubbing artist. In many cases
it is impossible because while in some languages words might have one syllable,
in other the same words might have two, three or even four syllables; for
example, the English word “hat” is translated to French as chapeau, which is
much longer than the original word. This phenomenon makes the job of the
post-production team and translators extremely difficult and many critics claim
that it is impossible to do a perfect job of dubbing (Kilborn, 1999) .
In
several countries, the use of subtitles and original language is preferred to
dubbing, not only because of the difficulty of doing a perfect dubbing, but its
effects on language knowledge. According to recent statistics (Koolstra, Peeters, &
Spinhof, 2012) ,
in countries where subtitles are used instead of dubbing, people speak at least
one foreign language fluently, while in countries where dubbing is used, they
tend to speak fewer foreign languages. For instance, in Sweden, where films are
not dubbed at all, people speak more foreign languages than in Hungary, where
dubbing is a well-developed area of film industry. Therefore, the prohibition
of dubbing could have a positive impact on the foreign language knowledge of
people in Europe.
To conclude, there are
several major disadvantages with the use of dubbing for foreign films. Poor
translation can ruin the entire film, because jokes, puns or comments that are
directly related to a culture cannot be translated. Moreover, many of the voice
actors are underpaid and do not get enough credits for their work. What is
more, the synchronization of lip movement to the voice actors’ voice is almost
impossible to do perfectly. Languages and cultures can be so different that it
is an extremely difficult job to create a perfect dubbed movie. In addition,
the use of subtitles has a positive impact on the viewers’ language knowledge. The
myriad of disadvantages illustrate that dubbing has many negative effects on
movies, therefore dubbing should not be used, it should be banned.
References
Kilborn, R. (1999).
‘Speak my Language: Current Attitudes to Television. Media, Culture and
Society, 641-660.
Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2012). The Pros and
Cons of Dubbing and Subtitling. European Journal of Communication,
325-354.
No comments:
Post a Comment